Выбрать главу

Вот мастер разводить цветистые рацеи![3b8]

13.

Прекрасные гении, вдохновленные Венецией

Венеция, сентябрь 1833 года

Но что же это за город, где назначили друг другу встречу высочайшие умы? Одни посетили его сами, другие послали туда своих муз. Эти таланты лишились бы части своей славы, если бы не украсили своими картинами сей храм неги и славы. Не говоря уже о великих поэтах Италии, вспомним, что гении всей Европы избирали этот город местом действия своих творений: там родина Шекспировой Дездемоны, вовсе не похожей на Джульетту Руссо и Байронову Маргариту, этой стыдливой венецианки, которая, признаваясь Отелло в любви, говорит::

Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов — И покорит меня.[3b9]

Там Бельвидера Отвея молит Яффье:

Oh smile, as when our loves were in their spring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O! lead me to some desert wide and wild, Barren as our misfortunes, where my soul May have its vent, where I may tell aloud To the high heavens, and ev’ry list’ning planet, With what a boundless stock my bosom’s fraught: Where I may throw my eager arms about thee, Give loose to love, whit kisses kindling joy, And let off all the fire that’s in my heart.
О, улыбнись, как в первый день любви … Меня в пустыню уведи глухую: Там изолью я душу наконец, Смогу открыть высоким небесам И всем безмолвно внемлющим светилам В груди моей таящееся чувство; Там заключу в объятия тебя И в радостных лобзаниях дам выход Огню, что в сердце любящем горит.[3ba]

В наше время Венецию прославил Гёте, а милый Маро, который первым подал голос при пробуждении французских муз, нашел приют в доме Тициана. Монтескьё писал: «Можно повидать все города мира и удивиться, приехав в Венецию».

Когда автор «Персидских писем» в чересчур откровенной манере изображает мусульманку, отданную в раю двум божественным мужчинам[3bb], не узнаете ли вы в ней куртизанку из «Исповеди» Руссо и куртизанку из «Мемуаров» Байрона? Не был ли я среди моих двух индианок подобен Анаиде в окружении ее двух ангелов? Но ни раскрашенным девкам, ни мне не было даровано бессмертие.

У г‑жи де Сталь Венеция вдохновляет Коринну[3bc]: та слышит гром пушки, возвещающий отречение от мира неведомой молодой девушки… Торжественное предостережение, которое «женщина, покорившаяся своей участи, посылает другим женщинам, еще не переставшим бороться с судьбой». Коринна поднимается на колокольню Святого Марка, любуется городом с его каналами, обращает взор к облакам, за которыми скрывается Греция. «Когда стемнеет, видны лишь отблески фонарей на черных гондолах, которые можно принять за тени, скользящие по воде за маленькой звездочкой». Освальд уезжает; Коринна бросается следом, чтобы вернуть его. «Вскоре хлынул дождь, поднялся яростный ветер». Коринна спускается на берег канала. «Однако в непроглядной тьме не видно было ни одной лодки. В мучительном волнении шагала Коринна по узким каменным плитам набережной. Буря свирепела, и с каждой минутой росла тревога Коринны за Освальда. Она звала наугад лодочников, но они думали, что то молят о помощи горемыки, которые тонут в эту бурную ночь; никто не посмел приблизиться к ней, зная, как опасно плыть в непогоду по бушующим волнам Большого канала».

Вот еще одна Маргарита лорда Байрона.

Я испытываю несказанное удовольствие от новой встречи с шедеврами великих мастеров в том самом месте, во славу которого они созданы. Среди бессмертных гениев я дышу полной грудью, подобно скромному путнику у гостеприимного очага богатой и красивой семьи.

Книга сорок первая

{Шатобриан получает от герцогини Беррийской письмо, призывающее его в Феррару}

3.

Приезд г‑жи герцогини Беррийской

Феррара, 18 сентября 1833 года

18-го утром я отлучился по делам, а возвратившись, увидел, что улица запружена народом; соседи прилипли к окнам. Почетный караул — сотня солдат австрийских и папских войск — занял постоялый двор. Офицеры гарнизона, городские власти, генералы, пролегат[3bd] готовились приветствовать Madame, о чьем прибытии возвестил гонец, прибывший в экипаже с французским гербом. Лестница и гостиные были убраны цветами. Николи изгнанницу не ждал более торжественный прием.

Когда вдали показалась вереница карет, раздалась барабанная дробь, загремела полковая музыка, солдаты взяли на караул. Из-за сутолоки Madame едва могла выйти из кареты, остановившейся у ворот постоялого двора; я поспешил к ней; она разглядела меня в толпе. Через головы конституционных чиновников и нищих, ринувшихся к ней, она протянула мне руку со словами: «Мой сын — ваш король: помогите же мне выбраться отсюда». На мой взгляд, она не слишком изменилась, хотя и похудела; в ней было что-то от резвой девчонки.

вернуться

[3b8]

Мольер. Тартюф, д. III, явл. 2; пер. М. Донского.

вернуться

[3b9]

Шекспир. Отелло, д. I, явл. 3; пер. Б. Пастернака.

вернуться

[3ba]

Отвей. Спасённая Венеция. д. I, явл. 1; пер. М. Гринберга.

вернуться

[3bb]

Монтескьё. Персидские письма. Письмо 141-е.

вернуться

[3bc]

Ниже Шатобриан цитирует роман г‑жи де Сталь «Коринна» (1807; кн. 15, гл. 7 и 9; кн. 16, гл. 3).

вернуться

[3bd]

Пролегат — заместитель легата (уполномоченного папы римского, направляемого в иностранное государство с особой миссией).