Выбрать главу

ШЛЮХА ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ

Перевод Е. Витковского

Дождик осенний начнет моросить еле-еле; выйду на улицу и отыщу на панели гостя, уставшего после тяжелого дня, — чтобы поплоше других, победнее меня.
Тихо взберемся в мансарду, под самую кровлю (за ночь вперед заплачу и ключи приготовлю), тихо открою скрипучую дверь наверху, пива поставлю, нарезанный хлеб, требуху.
Крошки смахну со стола, уложу бедолагу, выключу тусклую лампу, разденусь и лягу, буду ласкать его, семя покорно приму, — пусть он заплачет, и пусть полегчает ему.
К сердцу прижму его, словно бы горя и нету, тихо заснет он, — а утром уйду я до свету, деньги в конверте оставлю ему на виду… Похолодало — наверное, завтра пойду.

ПОСЛЕДНЕЕ УСИЛИЕ

Перевод Е. Витковского

В лепрозории даже зимой не топили печей. Сторожа воровали дрова на глазах у врачей. Повар пойло протухшее в миски больным наливал, а они на соломе в бараках лежали вповал.
Прокаженные тщетно скребли подсыхающий гной, на врачей не надеясь, которым — что пень, что больной. Десять самых отчаянных ночью сломали барак, и, пожитки собрав, умотались в болота, во мрак.
Тряпки гнойные сбросили где-то, вздохнули легко. Стали в город крестьяне бояться возить молоко, хлеб и пшенную кашу для них оставляли в лесу и, под вечер бредя, наготове держали косу.
Поздней осенью, ночью, жандармы загнали в овраг обреченных, рискнувших пойти на отчаянный шаг. Так стояли, дрожа и друг к другу прижавшись спиной, только десять — одни перед целой враждебной страной.

ЛЮБЛИНСКАЯ ПЕЧЬ [6]

Перевод Г. Ратгауза

На пустоши топится жуткая печь, Поблизости — город Люблин. Людей, чтобы жаркое пламя разжечь, Грузили в вагон для скотин. И тысячи граждан из каждой страны Отравлены газом, живьем сожжены В печи твоей алой, Люблин.
Под свастикой, в мраке могильных крестов Три года томился Люблин. Палач не спешил хоронить мертвецов, Он гнал вереницы машин; Под пломбами грузы машина везла, В мешках опечатаны кость и зола. Так нивы удобрил Люблин.
И вот пятилучье победной звезды Весною увидел Люблин. Но копоти черной не смыты следы От Карпат до французских долин, И пламенный, чадный пылает позор, Пока не зальет своей кровью топор Последний палач твой, Люблин!

ВИЛЬГЕЛЬМ САБО

Вильгельм Сабо(род. в 1901 г.). — Детство провел в семье крестьянина, у приемных родителей. Учился в Вене. С 1921 г. был учителем в деревнях и маленьких городках. В 1938 г. оккупационные власти запретили ему заниматься преподаванием, и до 1945 г. он находился па положении «свободного писателя» (хотя почти не печатался). С 1945 г. — директор школы в Нижней Австрии. Первый сборник стихотворений, «Во тьме деревень», выпустил в 1933 г. Известен также как переводчик (переводил, в частности, Сергея Есенина).

На русском языке публикуется впервые.

САРАНЧА В 1338 ГОДУ [7]

Перевод В. Топорова

Восток мутился к вечеру, и нечисть, В летучие полки вочеловечясь, Над полем яростно клубилась — Чума и язва моровая, — Клубилась, небо закрывая, Пока на хлеб не опустилась.
В восьмом часу и, может быть, в девятом Был урожай еще богатым — Но гадины голодные сновали, Во ржи и в клевере сидели, Перелетали дальше и гремели Крылами, словно крышками роялей.
А в деревнях до неба голосили, Не в силах избежать насилья, И жгли костры на ближнем взгорье, И шли на ощупь, как в густом тумане, Шепча молитвы, причитанья И просто — причитая в горе.
А саранча вгрызалась, и казалось, Она в сердца мужицкие вгрызалась, Вгрызалась дружно, челюсть в челюсть, И на колосьях восседала чинно, И было небо так невинно Над хрустом, было пусто, просто прелесть.
И саранча снялась с хлебов с зарею, Нажравшись, но блистая худобою, Черна, неутомима, ненасытна — Вперед на запад было поле, Еще не онемевшее от боли, — На запад было небо беззащитно.

ГУГО ГУППЕРТ

Гуго Гупперт(род. в 1902 г.). — Поэт, переводчик и публицист. Член Коммунистической партии Австрии. Учился в Вене и Париже, в 20-х годах принимал активное участие в рабочем движении. Подвергался полицейским преследованиям. В 1928 г. уехал в СССР, где жил вплоть до 1956 г. В СССР в 1940 г. выпустил первый сборник стихотворений. С конца 20-х годов много и плодотворно работает над переводами произведений русской и советской поэзии — ему принадлежит перевод пятитомного Собрания сочинений В. Маяковского, переводы из Пушкина, а также «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели, за который в 1972 г. Гупперт удостоен Горьковской премии.

На русский язык переводится с середины 30-х годов.

БРИГАДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОГО ЯНВАРЯ

(Кузбасская баллада)

Перевод М. Ваксмахера

Вечером в бараке бригадир сказал, Прижавшись к печке спиной: «Завтра — день памяти Ленина, Завтра у нас выходной».
Ночь была черна, как базальт. Тверд мороз, как гранит. А в бараке — сало и чай, Лопаты и динамит.
Люди бурили, долбили, скребли, Проклятый грунт был острей стекла. Тоскуя по снегу, стыла земля. Работа была, как грунт, тяжела.
вернуться

6

Люблинская печь. — Близ польского города Люблина находился гитлеровский лагерь смерти Майданек.

вернуться

7

Саранча в 1338 году. — Стихотворение представляет собой прямой отклик на захват гитлеровцами Австрии в 1938 году.