Выбрать главу

«Само собой разумеется, что при той необыкновенно отчетливой и резкой обособленности, какая существует между русскими и иноземцами в Московской Руси, о законодательной регламентации подданства в московскую эпоху не может быть и речи. Напрасно бы мы стали искать в положительном праве XVI или XVII веков каких-либо норм, определяющих категорически и точно, кто именно является подданным и кто иноземцем. Таких норм нет, их не может быть, ибо самое отношение подданства имеет в рассматриваемую эпоху бытовой, а не юридический характер...». «Натурализация праву Московской эпохи совершенно неизвестна. Как некогда в Византии, и в Москве принятие православия является для иностранца единственным средством вступления в русское подданство. Принадлежность к русской церкви отождествляется с принадлежностью к русскому государству»[117]. Вот почему Спафарий как православный не считается иноземцем.

«В понятии московских людей быть подданным — значит быть православным; стать подданным — значит креститься в православную христианскую веру.

Дети, рожденные на территории Московского государства от иноземцев, остаются иноземцами до тех пор, пока они не примут православия. Место рождения никакого значения не имеет»[118].

В том, что Избрант Идес, не изменив ни подданства, ни веры, ездил посланником царя в чужую страну, не было ничего исключительного. Таких примеров много. Иногда такие посланцы исполняли за границей отдельные поручения, для которых они были особенно пригодны. Петр Марселис, которого в 1643 г. царь Михаил Федорович послал в качестве русского дипломатического представителя в Данию с поручением посватать датского королевича Вольдемара дочери царя Ирине, вернулся в Москву уже в качестве датского уполномоченного, оставаясь русским, т. е. привез вместе с рекредитивом на свое русское посольство датские верительные грамоты. Марселис был, таким образом, как и другие дипломаты того времени, посредником, уполномоченным обеих сторон. Царь платил ему деньгами и промышленными привилегиями, датский король пожаловал ему дворянство[119] Английский купец Джон Мерик играл роль посредника при заключении Столбовского мира. В 1668 г. голландский купец Томас Келерман был отправлен послом в Венгрию главным образом по вопросу о совместной борьбе с турками. Когда в 1672 г. турки разбили польское войско, взяли Каменец-Подольск и под угрозой оказался Киев, за границу было отправлено несколько посольств, из которых самое ответственное — в Бранденбург, Саксонию, к римскому императору, в Венецию и к папе в Рим — было поручено соотечественнику Патрика Гордона и такому же, как он, католику — Павлу Менезию[120]. Не менял ни подданства, ни религии швейцарец Лефорт, что не мешало ему быть «великим послом» в 1697 — 1698 гг. и русским генерал-адмиралом.

Так же было в то время и в других государствах.

В Пруссии тоже «мало обращали внимания, были ли первые постоянные дипломатические представители пруссаками, и лишь воздерживались от аккредитования в иностранные дворы лиц, являвшихся подданными этих государств... Лишь в 1746 г. был издан в Пруссии указ, что посланниками могли быть только пруссаки»[121].

Не многое изменилось и в дальнейшие годы царствования Петра. С 1705 г. комиссаром и корреспондентом Петра Великого при русском дворе в Берлине, а с 1706 — 1707 гг. чрезвычайным посланником был немец Альберт фон дер Лит[122]. Российским посланником в Бухару в 1718 г. был отправлен итальянец Флорио Беневени, в 1707 г. русским посланником в Вене был барон Урбах. До этого времени он долгое время был датским посланником при венском дворе[123].

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Записки Идеса переведены с первого голландского издания 1704 г., а записки Бранда — с первого немецкого издания 1698 г. В сочинениях Избранта Идеса и Адама Бранда немало опечаток и искажений главным образом в именах собственных и географических названиях, а зачастую и просто явных нелепостей, которые переводчик счел возможным не воспроизводить в настоящем издании. Достаточно упомянуть, что у Избранта на протяжении всей главы VIII Иркутск именуется Якутском, Цзичжоу — Ксиксу и т. п. Эти искажения возникли в одних случаях по вине авторов, в других — из-за небрежных или невежественных переписчиков, типографов, редакторов. Так, там, где автор писал о реке в пустынном районе Монголии «fischreich» (богатая рыбой), по вине типографов появилось слово «schiffreich» (судоходная).

вернуться

117

В. М. Гессен, Подданство, его установление и прекращение I, СПб., 1909, стр. 202 — 204.

вернуться

118

Дм. Цветаев, Генерал Николай Бауман и его дело. Из жизни Новоиноземной слободы в XVII в., М., 1884, стр. 7 сл.

вернуться

119

См.: Е. Amburger, Die Familie Marselis, Studien zur russischen Wirtschaftsgeschichte, IV, Giessen, 1957, S. 88.

вернуться

120

См.: Brueckner, Russische Diplomaten im XVII Jahrhundert [«Russische revue», XXVIII (Petersburg), 1888, S. 33 — 72].

вернуться

121

J. Krusche, Die Entstehung und Entwicklung der stдndigen diplomatischen Vertretung Brandenburg-Preussens am Carenhofe bis zum Eintritt Russlands in die Reihe der Europaeische Grossmachte («Jahrbuch fur Kultur und Geschichte der Slawen, Ost-Europa Institut in Breslau», VIII, 2, N. F., 1932), S. 182, 183.

вернуться

122

Krauske, Die Entwicklung der standigen Diplomatie von fдnfzehnten Jahrhundert bis zu Beschlьssen von 1815 und 1818 («Staats und sozialwissenschaftliche Forschungen», herausgegeben von Gustav Schmoller, V, 3, Leipzig, 1855), S. 145.

вернуться

123

В. Герье, Отношения Лейбница к Петру Великому (ЖМНП, 147, 1870, февраль), стр. 355.