Выбрать главу

«Клянусь Юпитером[51], — говорил себе латинист, — кто устоит перед таким соблазном? Мадам де Мирабель с пятью дочерьми на выданье? Господин Пертинакс, председатель суда, обладающий, по слухам, самым странным из возможных аккузативов? Или генерал де Вьей-Пьер, ломающий голову над тем, как, с каким номинативом сочетать свою наследницу? Кто не захочет породниться с благородными Тийолями? Какой мельник не возжаждет обменять свою мельницу на епископскую шапку? Так сказал бы я, si parves componere magna solebam»[52].

Покуда юный маркиз Ансельм, достигший на двадцать седьмом году жизни расцвета душевных и физических сил, сосредотачивал сумеречный свет своего интеллекта на правилах латинской грамматики, благочестивый Назон оседлал своего конька и ринулся покорять души и сердца молодых наследниц.

Ансельм проникался духом поэзии Авсония[53], а Назон — духом речей мадам де Мирабель; ди Тийоль отождествлял себя с гением Ломона, а Параклет употреблял свой собственный гений на то, чтобы проторить матримониальные пути к сердцам девушек брачного возраста.

Мадам де Мирабель, дама в годах, была вдовой и постоянно носила платья в зеленую полоску. Высокая, худая, даже тощая, она невольно вызывала в памяти воспоминания о подпорках для винограда, коими щетинятся равнины Шампани. Некоторые обитатели города К., отличавшиеся особым светским остроумием, говорили, что месье де Мирабель умер оттого, что быстро обтрепал свою жизнь о неровности своей угловатой супруги.

Как бы там ни было, результатом их шероховатого союза явились пятеро дочерей.

Эти уважаемые девы, насчитывавшие от двадцати до двадцати пяти весен, все были готовы к замужеству. Мать произвела их на свет именно для этого, и теперь молодые люди порхали возле сих светильников с риском сжечь фалды своих фраков, а девицы размахивали шелковыми сачками в тревоге, что не смогут поймать ни одного из этих мотыльков.

Тем не менее каждая могла похвастаться сотней тысяч франков приданого, и каждая бросала вокруг себя напряженные, будто заряженные электричеством взгляды; глаза девиц, воспроизводившие по цвету весь спектр радуги, все вместе походили на батарею из десяти лейденских банок[54], в которых беспрестанно трепетали золотые листочки. Но увы! Их разряды не сумели поразить ни одного добропорядочного жениха. Электричество расходовалось впустую. Дело в том, что все девицы в большей или меньшей степени походили на свою мать, а у их матери профиль был не из приятных.

Разве мог благочестивый Назон потерпеть неудачу, захоти он помериться силой с этими пятью страждущими сердцами?

Вот почему, нарядившись в черный фрак, фалды которого сладострастно ласкали полные трепетного возбуждения щиколотки хозяина, в парадном жилете с переливами и в панталонах, заканчивающихся непростительно высоко от туфель с великолепными пряжками, храбрый Параклет направил свои стопы в обиталище девственниц, о которых медовый месяц, казалось, совсем забыл, распределяя свой мед. Профессор прощупал почву, понял по томным вздохам, что несчастные души сохнут от жажды, и осмелился в тщательно взвешенных выражениях сформулировать свое предложение.

Его не удивило, что молодые лица расцвели в лучах взошедшего на их горизонте солнца возможного супружества: замаячила надежда исполнения сокровенных желаний, к тому же упятеренных. Каждый день никем не понятые девицы, изливая жалобы, вздыхали в ожидании такого счастливого дня, а это в сумме составляло 1825 вздохов в год.

— Итак, мои дорогие, — вкрадчиво говорил меж тем благочестивый Назон, — у этого юноши хорошее будущее и непорочное прошлое. Сердце его целомудренно, а душа не замутнена пылкими страстями. Это — девственная лампада, которую я сам наполнил маслом, она ждет лишь искры, чтобы возжечься чистым пламенем и гореть неугасимым огнем!

— И он хорош собой? — хором выдохнули девицы.

— Мадемуазели, он не просто хорош, он прекрасен!

— И богат? — в тон дочерям прошелестела мать.

— Мадам, он не просто богат, он — миллионер!

— Умен? — томились в нетерпении юные девственницы.

— Вполне достаточно, чтобы составить счастье женщины.

— И его зовут…

— Sed tamen, iste deus, qui sit, da Tityre nobis: «Познакомьте нас с этим богом», — так сказали бы вы мне, будь я Титиром[55].

— Его имя, скорее! — хором выкрикнули дочери и мать.

— Маркиз Ансельм де Тийоль!

Устрашающее безобразие маркиза и перспектива оказаться его женой произвели поистине разрушительное действие.

вернуться

51

Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)

вернуться

52

Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)

вернуться

53

Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)

вернуться

54

Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.

вернуться

55

Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)