Выбрать главу

Манускрипт F требует особого рассмотрения. Он существует в двух списках: 1) оригинал[86], который включает 652 листа in-folio и датируется самое раннее серединой XIV в.; 2) великолепная копия, выполненная в XVII в. А. Дюшеном[87]. Как и в других рукописях, перед нами компиляция исторических текстов; но если обычно эти тексты следуют один за другим так, как они есть, то компилятор F (некий монах Сен-Дени) нарезал сочинения своих авторов на фрагменты разной длины, распределил их согласно сюжету в последовательное изложение и соответственно подправил. «Жизнь Людовика Толстого» здесь представлена не полностью; Другие фрагменты компиляции взяты главным образом из хроники Вильгельма из Нанжи, из «Истории англов» Генри Хантингдона и из труда Марино Санудо.

Эта особенность текста ms F натолкнула исследователей на предположение, не имел ли компилятор перед собой рукопись в редакции, заметно отличающейся от прочих? Не могла ли эта, нигде более не встретившаяся редакция, принадлежать перу самого Сугерия, который внес исправления для нового исторического труда, работу над которым прервала его смерть?

Гипотеза, высказанная П. Виолле в 1873 г.[88], была осторожно поддержана А. Люшером[89]. О. Молинье, издавший отрывки из ms F содержавшие заметно отличные варианты редакции или новые, ранее не встреченные добавления[90], был наиболее горячим сторонником этой гипотезы, хотя и делал некоторые оговорки. Однако, в самом начале XX в. О. Хольдер-Эггер сумел доказать, что никакой новой редакции, созданной Сугерием, нет: часть фрагментов состоит из более распространенного исходного текста; для других отрывков, сообщающих новые обстоятельства, удается выявить их источник, не имеющий отношения к Сугерию, и, более того, некоторые из них не могли быть переработаны человеком, жившим ранее XIV в. (особенно это касается сюжета о знамени св. Дионисия)[91].

При этом следует особо остановиться на присутствующих в ms F численных данных военных отрядов, которые собрались в Реймсе для отражения германского вторжения в 1124 г. А. Вакэ не исключает, что они могут происходить если не от самого Сугерия, то, по крайней мере, из современных ему документов, например, счетов или заметок, сохранившихся в Сен-Дени[92]. Эти цифры весьма интересны для исследователей, поэтому мы сочли необходимым привести их; но чтобы не нарушать текста, они вынесены в комментарии.

«Жизнь Людовика Толстого» издавалась во Франции семь раз с конца XVI в., включая переиздание А. Вакэ от 1929 г. в 1964 г.[93]Самый первый перевод текста с латыни на старофранцузский язык был сделан с ms Е в 1274 г. Приматом, монахом Сен-Дени, который включил его в составлявшиеся им «Большие Французские хроники». Перевод недостаточно точно следует латинскому тексту: Примат сократил многие длинноты, опустил не понятные ему фразы. Этот перевод был издан впервые П. Пари в 1737 г.[94], потом Ж. Виаром в 1928 г.[95]. Позднее – в 1825 г. – был сделан новый перевод, изданный Ф. Гизо[96] по латинскому изданию М. Букэ[97], который, в свою очередь, базировался главным образом на ms А, но также D, E, G и предшествующему изданию А. Дюшена[98] на основе ms В и Е. А. Вакэ предпринял в 1929 г. новую публикацию латинского текста «Жизни Людовика Толстого», учитывающую все известные на сей день редакции источника, и параллельный перевод его на современный французский язык[99]. Издание сопровождают более обширные, чем у Ф. Гизо, комментарии, помещенные в сносках. Но для сегодняшнего уровня исследований они уже в значительной мере устарели и требуют существенных исправлений и дополнений.

По всей видимости, не существует переводов «Жизни Людовика Толстого» на какие-то другие современные языки – во всяком случае М. Бюр о них не сообщает[100]. Таким образом, предлагаемый вниманию исследователей перевод на русский язык можно считать «пилотным выпуском».

В основу русского перевода положена латинская редакция А. Вакэ, переизданная без изменений и дополнений в 1964 г. Для сравнения был сделан и полный перевод французской версии, который показал, что в силу грамматических, стилистических и лексических особенностей, присущих этому языку, конструкции латинского текста вынужденно подверглись значительным нарушениям и искажениям, не говоря уже о неудачном вкраплении в текст XII в. реалий и терминов XX в. Русский же язык, благодаря произвольному порядку слов в предложении, позволяет гораздо точнее передавать сложные латинские конструкции, сохраняя по крайней мере большинство особенностей стиля самого Сугерия. Сознавая, что местами переводной текст выглядит тяжеловесным и довольно сложным для восприятия, мы тем не менее сознательно оставили его именно в таком – авторском -виде, не позволяя себе упрощать его, реконструировать или дробить длинные периоды, за исключением отдельных, особо неудобоваримых по-русски случаев. Кроме того, при переводе мы постарались избежать проникновения в текст понятий и терминов, относящихся к позднейшим эпохам, чтобы не нарушать хронологической чистоты произведения.

вернуться

86

Библиотека Мазарини 2017; бывший 554.

вернуться

87

Национальная Библиотека Франции, lat. 5949A.

вернуться

88

Viollet P. Une grande chronique latine de Saint-Denis // Bibliotheque de l'Ecole des chartes. Paris, 1873. T. XXXIV. P. 241-254.

вернуться

89

Luchaire A. Une tres ancienne histoire de France. La compilation du manuscrit latin 5949 A // Revue historique. Paris, 1887. T. XXXIV. P. 259-276.

вернуться

90

Vie de Louis le Gros par Suger, suivie de l'Histoire du roi Louis VII. Ed. par A. Molinier. Paris, 1887.

вернуться

91

Holder-Egger O. Zu Sugers Vita Ludovici VI regis // Neues Archiv der Gesellschaft fur altere deutsche Geschichtkunde. 1901. Bd. XXVI. S. 186-197.

вернуться

92

Waquet H. Op. cit. P. XXIV.

вернуться

93

В 1994 г. увидело свет еще одно издание: Suger: La Gesta de Louis VI et autres oeuvres (Paris, 1994), – но кроме выходных данных у нас нет о нем. информации.

вернуться

94

Les Grandes chroniques de France. Ed. par P. Paris. Paris, 1737. Т. III. Р. 207-355,

вернуться

95

Les Grandes chroniques de France. Ed. par J. Viard. Paris, 1928. T. V. P. 80-283.

вернуться

96

Vie de Louis VI le Gros // Collection des memoires relatifs a l'Histoire de France. Ed. par F. Guizot. Paris, 1825. T. VIII. P. 4-159.

вернуться

97

Recueil des historiens des Gaules et de la France. Ed. par M. Bouquet. Paris, 1781. T. XII. P. 10-63.

вернуться

98

Duchesne A. Historiae Francorum scriptores coaetanei. Paris, 1641. T. IV. P. 281-327.

вернуться

99

Suger. Vie de Louis VI le Gros. Ed. et trad. par H. Waquet. Paris, 1929.

вернуться

100

Bur M. Op. cit. P. 319-320.