Этих и других, подобных им, писатели пусть изображают; мы, поскольку обещали, к деяниям франков перо опять обращаем.
Глава XI.
О взятии замка Гурнэ
Итак, названный граф Ги де Рошфор, поскольку из-за завистников искусно устроенный брак, что [он] заключил между Господином соправителем и дочерью своей, по обвинению в кровном родстве разводом в присутствии папы[226] развязан был злопамятностью души воспылав, «начал огонь раздувать из слабой искры»[227].
И не менее господин соправитель к нему проявил горячей любви, когда вдруг Гарланды, вмешавшись, дружбу разорвали, союз разрушили, неприязнь накопили. Случайный, таким образом, повод к войне[228] получил господин соправитель тем, что Гуго де Помпонн, доблестный рыцарь, шателен[229] Гурнэ. замка на реке Марне расположенного, у купцов на королевской дороге коней внезапно отнимал силой и в Гурнэ уводил; его оскорбление самонадеянное совершенно вывело из себя Людовика, [он] войско собрал, замок внезапной осадой, чтобы съестных припасов изобилия [они] лишились, очень быстро окружил[230].
С замком был соединен остров, привлекательный богатством пастбищ, конями и скотом изобильный, который, довольно-таки широкий, но более в длину простирающийся, огромную гарнизону приносил пользу, так как и прогуливающимся бегущих вод радостный блеск и то цветущих, то зеленеющих трав и образов радостную красоту взглядам предлагал; река, более того, со всех сторон протекающая [давала] безопасность.
Итак, господин Людовик, эти суда приготовив, наступать поспешил; некоторым рыцарям и множеству пеших, чтобы [они] поход начали и, если потерпеть неудачу случится, быстрее отскочили назад, [он приказал] раздеться, – одним, чтобы плыли, другим, чтобы над опасной глубиной вод хотя бы держались за коней; он сам же, в реку войдя смело, остров захватить приказал. Воины гарнизона сильно сопротивлялись и с высот крутых берегов плывущих и в судах сидящих камнями, копьями, но и кольями жестоко отталкивали. Однако отбитые, души порывом мужества вновь наполнив, отбивших отбить стремились; арбалетчиков и лучников отойти заставили, в рукопашную, если дотянуться могли, сходились, воины в доспехах и шлемах с судов, по обычаю пиратов, с большой отвагой вступили в сражение, отбивавших отбили и, так как обычно доблесть приносит позор нетерпеливым, [то] захваченный оружием остров [они] оставили за собой и к тем, в замке зажатым возвратиться заставили[231].
Когда их, некоторое время плотно осажденных, к сдаче принудить [Людовик] оказался не в силах, нетерпеливый из-за промедления, в один из дней воодушевлением [он] был увлечен, созвал войско, к замку крепчайшему, с валом высоким и вздымающимся вверх, выше которого стена, [а] снаружи – потока глубина, почти неприступному, подошел; через поток до брэ[232] рвов добравшись, [он] к стене устремился, сражаться, сражаясь сам, приказал; с трудным и опасным врагом вел бой. Воины против защитников [замка], отвагу жизни предпочитавших, скорее защите предавались и даже господина не берегли; [эти] оружием действовали, врага отбросили, верхнюю часть [стены], прямо в поток наружный [их] низвергнув отбили. Так в свой черед эти – славу, те – неудачу, хотя и вынужденные, получили.
Было решено потом замок разрушить военными машинами; была возведена тристега[233], очень высокая, сражающихся превосходящая машина, которая в замок защитникам перед лучниками и арбалетчиками войти или через укрепления появиться препятствовала. Затем, так как непрерывно днем и ночью эти зажатые защитниками своим помочь были не в состоянии, [то] в земляных ямах укрывшись, [они] сами себя предусмотрительно защитили и, своими стрелами разя подкарауленных, первым защитникам наверху смертельную опасность заранее обещали. Вел от машины выступающий деревянный мост, который в небо протянувшийся, когда ненадолго опускался на стену, легкий спускающимся приготавливал вход. Поэтому против мужей, в этом закаленных, деревянные консоли напротив по отдельности вынесли вперед, чтобы и мост, и [те,] кто через мост решится войти, вместе обрушившись, подземные ямы, острыми кольями снабженные, не заметили; для виду соломой прикрытые, [они] для жизни опасность и смерть многим несут.
226
На соборе в Труа, 23 мая 1107 г., потому что, – как говорили, – Ги прибег к хитрости и коварству, что этот союз был не к лицу королевскому достоинству, наконец, потому что он не нравился высшим баронам королевства: «
229
Шателен (лат. castellanus; франц. chatelain) – сеньор-владелец или управляющий замком с подчиненной ему округой, включающей до 30 деревень.
230
Гуго де Помпонн – это сын Ги Рыжего, графа де Рошфор-ан-Ивелин, более известный как Гуго де Креси (
231
Ср. с сообщением Ордерика Виталя: «
232
Брэ (лат. balteum, франц. braie) – фоссабрея, защитное сооружение, возведенное перед фронтом укреплений и оставляющее между подножием стен и рвом более или менее широкое круговое пространство. Брэ был ниже и слабее, чем «рубашка», которая его в некотором роде покрывала; в Гурнэ брэ должен был состоять из простого палисада.
233
Тристега (лат. tristega, франц. beffroi) – деревянная квадратная башня в несколько этажей, поставленная слегка наклонно и катившаяся на бревнах; от зажигательных стрел и дротиков была защищена сырыми шкурами или кусками дерна с травой. Тристега строилась так, чтобы поместить внутрь много воинов, и ее зубчатая вершина, высота которой рассчитывалась, чтобы господствовать над гребнем атакуемой башни или стены, снабжалась мостом, опускавшимся на парапет осажденных, когда постройку подвозили к стене (