Выбрать главу

As for importation, there were a few notable exceptions; some scientific romances by H. G. Wells, Jules Verne, Edgar Allan Poe, Arthur Conan Doyle, H. Rider Haggard, and Edgar Rice Burroughs did slip past the watchtowers (most of them directly to the bookshelves dedicated to young readers), as did some works by mainstream authors, such as Orwell’s 1984 or Huxley’s Brave New World, as well as short stories by André Maurois, on the strength of those writers’ reputations. But commercial literature, popular fiction, and dime-novel subgenres remained, for ardent Zionists, unfit for serious people bent on building a nation.

How, then, do we get from all this to a solid compendium of Israeli speculative fiction? Like so many things big, shiny, and, to skeptical Israeli eyes, somewhat preposterous, SF/F initially came from America. It arrived first in the guise of 1950s B-movies and then in a quirky trickle of Hebrew translations that often bankrupted their overly optimistic purveyors. A trio of short-lived magazines published during the late 1950s and early 1960s met the same end.

At the time, even translated modern SF novels were few and far between, appearing almost exclusively in the Hebrew version of shundt called roman za’ir (tiny novel)—in other words, pulp literature. Original works were unheard of, and fantasy existed only on children’s bookshelves. Asimov? Clarke? Heinlein? Not a chance. Science fiction was so rare that no one even knew quite what to call it. Israeli fans would spend a generation arguing the respective merits of mada bidioni (fictional science) and mada dimioni (imaginary science). The former ultimately gained the wider currency (although some continue to argue against it).

In the early sixties, one of the editors (E. L.) fell upon a Hebrew translation (in pulp format) by the late Amos Geffen of Robert Heinlein’s The Puppet Masters. Fascinated, he started looking for more of its ilk, but to little avail. It was only when he went to London in 1970 for his graduate studies that he discovered the wealth of modern SF/F. The realization that all one needed to do in order to get the kind of books one liked was to go ’round the corner to the nearest W. H. Smith’s proved a life-changing revelation.

The only putatively Israeli SF to emerge during that period came from the pen of Mordecai Roshwald. This Polish-born writer and academic, who lived in Mandatory Palestine/Israel from 1933 to 1955, published his apocalyptic opuses, the hair-raising nuclear war-themed Level 7 (1959) and the satirical A Small Armageddon (1962), in the United States and England, respectively. These generally well received novels, written abroad and not directly reflective of his Israeli experiences, have yet to be translated into Hebrew.

Two Israelis who ultimately defied these strictures by experimenting with science fiction—poet and filmmaker David Avidan and prose writer Yizhak Oren—consequently found themselves marginalized and were only posthumously granted critical reconsideration.

The sea change would come, however, during the mid-1970s. Between mid-1967 and late 1973, Israel fought three major wars, not to mention numerous border clashes with terrorists and cross-border Israeli retaliatory raids. The Six-Day War in June 1967 filled most Israelis with arrogant pride, not to say hubris, and fueled no dearth of messianic illusions. To many, the Zionist dream was realized in full during those six short days—not coincidentally, some would say, the same amount of time it took God to create the universe. Conceivably, the time had come to stride forward. Having become “a regional superpower,” Israel could now afford to normalize its society, economy, and culture.

This too proved an outright and dangerous fantasy, as demonstrated by the gruesome War of Attrition of 1968–70, followed by the near-disastrous Yom Kippur War of October 1973. Israel’s superpower illusions lay shattered. More importantly, the traditional hegemony had clearly failed its faithful adherents, not to mention the country as a whole. Even the military, the consensual symbol of social cohesion, national unity, pride, and sense of mission, had failed to deliver on all its promises. Authority was now up for grabs.

The immediate consequences were political. In 1977 the Labor Party, which had long held the helm of the Yishuv and then the State of Israel, lost the general elections. But fracture lines spread much farther than the political arena. The national economy changed, evincing occasionally dizzying levels of growth and an increase in conspicuous consumerism. The electoral demise of the Labor Party led to a shift from socialist to liberal economics and, though lifting the economic prospects of many, to a growing inequality in income distribution. A once cohesive Israeli society broke down into competing tribes (as, for instance, left-wing idealists, right-wing nationalists, Orthodox settlers, Ultra-Orthodox Jews, freebooting liberals, and Israeli Arabs of various religious and political persuasions. Most of them, needless to add, are further split among themselves). Education, too, became more fragmented and commoditized. Culture, ever both the reflection and the harbinger of social change, followed suit.

Traditional hegemony in culture, as in politics, rapidly lost ground. Diktats from above about what was proper in literature, the stage, music, and the visual arts were losing their authority. Weeds began to proliferate in the cracks. Political satire, for example, hitherto moderate and well behaved, now became vicious. The stage was thus set for a more widespread appearance of SF/F in Israel, first of all in translation (a corps of native writers was yet to emerge). But from the mid-1970s on, mainstream Israeli publishers infused bookstores with some several hundred fairly expensive translations of commonly accepted genre standards.

At the same time, mainstream Israeli literature was changing apace. Until then, under constant ideological and geopolitical duress such as Israel’s, those Israeli writers who found themselves stifled by traditional notions of Hebrewness, and sought respite in globalization and multiculturalism, remained stifled. But now, as literary scholar Rachel S. Harris observes, despite their manifold cultural origins and varying geographic orientations, the cohort of writers that emerged from the 1970s on and began publishing at the start of the following decade sought to “redefine Zionism and to create a new, more inclusive Israeliness” under the aegis of so-called Post-Zionism.[20]

Later on, having gained access to the Internet, some of these newcomers showed themselves eager to transact with the rest of the planet on their individual terms.[21] Along the way they also appear to have successfully wedged open Hebrew literature, once the sole domain of European Jews, almost exclusively male. It now extends entry to women with feminist and nonfeminist, secular or religious worldviews and to non-Ashkenazi writers functioning in Hebrew, English, and other languages.

In the process, they have also opened forums and markets and afforded legitimacy to religious Jews often averse to secular literature; to Hebrew-speaking-and-writing Arabs; to Russian-speaking Jews and non-Jews, and to people with a variety of sexual orientations. Soon they will give voice—if voice is still to be given rather than wrested—to the ingathering masses of French immigrants and to other skittish European-Jewish communities considering egress from an increasingly anti-Semitic Europe. More recently, we have seen the first glimmerings of writing by authors of Ethiopian descent.

вернуться

20

Rachel S. Harris, “Israeli Literature in the 21st Century: The Transcultural Generation: An Introduction,” Shofar 33, no. 4 (Summer 2015): 1–14, 200, quote from p. 1, retrieved from Proquest electronic database. Post-Zionism refers to a sense that by restoring Jewish sovereignty in the State of Israel, the Zionist movement has fulfilled its destiny and may therefore be designated as complete, hence obsolete.

вернуться

21

Sheldon Teitelbaum, “Out of Science Fiction, a New View of Contemporary Reality,” Los Angeles Times, January 17, 1988.