Traduko de humura rakontpoemo de Puŝkino, inspirita de la Ŝekspira poemo “The Rape of Lucrece”. Komence Puŝkino volis parodii la verkon de Ŝekspiro («Kio okazus, se Lukrecia estus doninta vangofrapon al Tarkvinio?»); sed rezultus la unua...
Nikolao Vladimiroviĉ NEKRASOV (naskiĝis en Moskvo la 18-an de decembro 1900, mortis la 4-an de oktobro 1938) estis esperantlingva verkisto kaj tradukisto.
Aresto, ekzekuto, rehonorigo
Nekrasov estis arestita en 1938, kaj kulpigita pri...
Unusola poemaro de talenta poeto. Plejmulto de la poemoj kantas pri amo, en aliaj esprimiĝas revoluciaj impulsoj." [Enciklopedio de Esperanto, p. 328.]
La kolekto ricevis la «Laŭron de la Akademio de Esperanto» (1929).
Hohlov — eterna...
Elektinte unu el la plej karakterizaj pecoj de la pola literaturo, Grabowski liveris al ni mirindan ĉefverkon. Traduki ĉi tiun dekmilversan poemon estis titana laboro. Grabowski faris fidelan tradukon de l’ originalo, ĝin sekvante preskaŭ...
La temo de la «Sekretaj sonetoj»estas eterna kiel la vivo mem: la amo. Klasika, senriproĉa formo el 52 sonetoj, 2 rondeloj kaj balado-epilogo (la virtuozan poezian teknikon de la aŭtoro konas ĉiu leganto!) prezentas tute eksterordinaran enhavon...
Eŭgeno Miĥalski (1897–1937) estas de multaj opiniata la plej granda poeto el la skolo de la proletaj esperantistaj verkistoj el la komenco de la 20ª jc. De lia plumo aperis tri poemaroj: «La unua ondo» (1918); ĉi tiu «Prologo» (1929); kaj...