Выбрать главу
ЭПИТАФИЯ ЭСИГЕНУ
Радуйся, матерь земля! И не будь тяжела Эсигену.   Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.
ЭПИТАФИЯ КЛЕАРИСТЕ
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровый   Девственный пояс тебе хладной рукой развязал. Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейты   Сладко звучали; от них брачный покой весь гремел. Утром весь дом огласился рыданьями, и Гименея   Песни веселый напев в стон обратился глухой. Факелы те же невесте у храмины брачной светили   И озаряли ей путь в мрачное царство теней.
ВЕСНА
Бури и вьюги печальной зимы с небес улетели, Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора, Мрачное поле украсилось бледно-зеленой травою, Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами. Утро, питатель цветов, мураву напояет росою. Луг засмеялся угрюмый, и роза на нем заалела. Звонкой свирели в горах раздалися веселые звуки; Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем. Вдаль по широким валам мореходец отважный понесся; Веяньем легким зефира наполнился трепетный парус. Все торжествуют на празднике гроздолюбивого Вакха, Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая. Делом своим занялись из тельца происшедшие пчелы:[83] С дивным искусством и пламенным рвеньем в улье слепляют Белые, медом златым и душистым текущие соты. Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду: С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли, Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи. Если ж и листья приятно шумят и поля расцветают, Голос свирели в горах раздается, и резвится стадо, Вдаль мореходец плывет, Дионис заплясал от восторга, Весело птицы поют, и трудом наслаждаются пчелы, — Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней?
* * *
Сам этот жертвенный бык, замычав, о спасении молит.   Этим он хочет, о Зевс, смерть от себя отвратить. Ну отпусти же, Кронид, землепашца-вола, ведь и сам ты,   Бог, для Европы быком и перевозчиком был.
ОТСУТСТВУЮЩЕЙ
Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея   Смело держащие путь на Геллеспонтский пролив, Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье   Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой, Весть от меня, корабли, передайте, что, страстью гонимый,   К ней я спешу… не в ладье, нет! Я бегу по волнам! Только скажите ей это — и тотчас же Зевс милосердный   Ветром попутным начнет вам раздувать паруса.
* * *
О Мииск! В тебе пристань обрел корабль моей жизни.   И последний души вздох посвящаю тебе. Юноша милый, поверь мне, клянуся твоими очами, —   Светлые очи твои даже глухим говорят: Если ты взгляд отуманенный бросишь, — зима предо мною,   Весело взглянешь — кругом сладкая блещет весна!
АВТОЭПИТАФИИ
1
Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара,   Аттика Сирии, — край, где появился на свет Я, Мелеагр, порожденный Евкратом; Хариты Мениппа[84]   Были на поприще Муз первые спутницы мне. Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —   Мир, и Хаосом одним смертные мы рождены. А написал это я на дощечке, уж будучи старым,   Близким к могиле своей: старость Аиду сосед. Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги   Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!
2
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших   Сном неизбежным для всех старый здесь спит Мелеагр. Он, сын Евкратов, который со сладостно-слезным Эротом   Муз и веселых Харит соединял с юных лет, Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,   Край же, меропам родной, Кос его старость призрел. Если сириец ты, молви «салам»; коль рожден финикийцем,   Произнеси «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.

ФИЛОДЕМ

ДЕВУШКЕ-ПОДРОСТКУ
вернуться

83

Из тельца происшедшие пчелы. — Древние верили, что в гниющем трупе быка могут вывестись пчелы.

вернуться

84

Хариты Мениппа — произведения Мениппа (III в. до н. э.), автора философско-сатирических диалогов, создавшего эту форму сатиры.