Выбрать главу

№11. К Фурию и Аврелию[36]

Фурий с Аврелием, вы за Катуллом, Хоть бы увлек он вас к индам с собою, Где вдоль восточного берега звонкой Плещет волною,
Хоть до гирканов[37] иль нежных арабов, Или до парфов, где стрелы — их сила, Или до мест, где окрашено море Устьями Нила;
Хоть бы он шел за высокие Альпы, Цезаря видя на подвигах хвальных, К Рейну ли галлов иль к морю британцев Грозных и дальних.
Весь этот труд, и что боги судили Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38] Только моей передайте вы деве Речи плохие.
Средь волокит пусть живя на здоровье Триста она их за раз обнимает, Хоть ни один ей не мил, а развратом Всех надрывает;
Прежней любви ей моей не дождаться, Той, что убита ее же недугом, Словно цветок на окраине поля[39] Срезанный плугом.

№12. К Азинию[40]

Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41] Творишь недоброе среди вина и смеха, Ты у рассеянных их крадешь ручники. Ужель ты думаешь, остра твоя потеха? Глупец, не видишь ты, как подло так хватать. Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42] За кражу он твою. По избранному тону Он малый знающий, в приличиях обвык. Поэтому стихов жди в триста злобный ворох, Иль возврати ты мне немедленно ручник; Не по цене своей, конечно, он мне дорог, Но он сэтабского, иберского белья,[43] И для меня оно полно воспоминаний, Отстать от ручника теперь не в силах я; Прислал его Фабулл в подарок и Вераний,[44] И как Вераний мне он дорог и Фабулл.

№13. К Фабуллу[45]

Фабулл, ты у меня откушаешь отлично На днях, была б богов охрана над тобой, Коль ужин принесешь хороший, как прилично, И деву пригласишь прелестную с собой; Прибавь еще к вину и соль[46] и смех забавный. Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки, Отличный будет пир; ведь у Катулла явно В кармане водятся одни лишь пауки.[47] Амуром чистым я на все дары отвечу,[48] Что может быть еще изящней и нежней: Елеем я тебя, у девы взятым, встречу, Венеры это дар и Купидонов ей, Когда понюхаешь, богам начнешь молиться, Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.

№14а. К Лицинию Кальву[49]

Когда бы пуще глаз своих я не любил Тебя, отрадный Кальв, за этот дар твой верно Ватинианской бы я злобою вспылил:[50] Что сделал я, или что молвил беспримерно, Что мне на гибель тут поэтов ты набрал? Клиента твоего пусть бог карает злобный, Что столько сволочи за раз тебе наслал. Подозреваю я, что с выдумкой подобной Те новости тебе писатель Сулла шлет;[51] Не худо, я скажу, а хорошо и сладко, Что все труды твои и сам он признает. О боги, страшная, проклятая тетрадка! Катуллу своему ты все, приятель мой, Прислал, чтоб целые он протомился сутки, Да в Сатурналии, в отрадный день такой. Нет, нет, я не спущу тебе подобной шутки: А в лавки книжные, едва начнет светать, Я брошусь Цезиев, Аквинов постараюсь,[52] Суффена самого, весь этот яд собрать,[53] И пыткою такой с тобой я рассчитаюсь. А вам скажу прости, бегите, чада зла, Туда, откуда вас нелегкая несла, Вы, современный бич, сквернейшие поэты!

№14 b. Отрывок[54]

Если кто моих безделок Став читателем, бесстрашно На меня возложит руки, ……………………….

№16. К Аврелию и Фурию[55]

вернуться

36

Это стихотворение, как мы заметили в примечании, написано в 55 или 54 г. до Р. Х. уже после примирения Катулла с Цезарем, по поводу бестактной попытки Лезбии к новому сближению. Нельзя достаточно надивиться художественной постройке этого стихотворения. В этом отношении с древними спорить невозможно; чего тут нет? Начинается оно с примесью александрийской учености в торжественном тоне, которому подражает и Гораций 2 од. 6 и Проперций I. 6. Этот тон дает возможность поэту указать на необъятную ширь римского военного поприща, так как в конце 55 года Красс отправился в свой неудачный поход против парфов, А. Габиний в том же году посадил на Ниле Птолемея Авлета на престол, Цезарь в том же году перешел через Рейн и осенью в первый раз вступил в Британию (полубаснословные инды часто красуются у римских поэтов, как поэтическое преувеличение).

вернуться

37

Гирканы — по соседству с парфянами на южном берегу Каспийского моря; нежными — обзывает поэт жителей счастливой Аравии, вследствие богатства их страны, славившейся благовониями. Габиний покорил их на походе из Сирии. В торжественном перечислении различных направлений просвечивает надежда поэта получить важное назначение в том или другом, и является удобный случай загладить прежние нападки лестным для Цезаря стихом.

вернуться

38

Как бы готовясь к походу, поэт поручает двум своим клиентам ответить Лезбии на ее вопрос. Но, иронически относясь к недостойной женщине, он поверенными избирает именно таких клиентов, которых сам же постоянно преследует своими насмешками, именно Аврелия и Фурия, зная, что если они и не отстанут от него, то первый как обжора, а второй как попрошайка (23, 24, 26).

вернуться

39

Цветок на крайней меже, подрезанный плугом соседа. Этому прелестному сравнению подражает Вергилий, Энеид. IX, 433.

вернуться

40

Поэт просит Азиния возвратить ему украденный ручник или платок, который дорог ему по воспоминанию.

вернуться

41

Азинии были родом из сабелльского округа марруцинов, но, быть может, Катулл преднамеренно обзывает его Марруцином, чтобы указать на его мужицкие замашки в противоположность к образованному и воспитанному брату Азиния Поллиону.

вернуться

42

Греческое наименование суммы выбрано по неимению в Риме общего названия такой большой суммы.

вернуться

43

Сэтабские ручники были из Сэтаба в теперешней Валенции.

вернуться

44

Смотри (9).

вернуться

45

Шуточное приглашение друга Фабулла (смот. 9 и 12) на ужин. Стихотворение это (по мнению Швабе) написано уже по возвращении Фабулла из Испании. Оно, вероятно, шуточный ответ на вопрос Фабулла, когда ему прийти ужинать. Поэт требует, чтобы его приятель принес все необходимое для хорошего пира.

вернуться

46

Не забывая и соли остроумия.

вернуться

47

Паутина признак пустоты и заброшенности (Одиссея 13, 34):

Одиссеево ж ложе пустое В спальной стоит одиноко, покрытое злой паутиной.
вернуться

48

Поэт обещает отдарить друга благоуханным елеем, полученным из уборной прелестной женщины. Самый елей он называет Амуром.

вернуться

49

Стихотворение это, вероятно, написано в 56 или 54 году до Р. Х. в день праздника Сатурналий (XIV. Кал. Ян.), по случаю шуточного подарка со стороны друга нашего поэта, даровитого оратора и поэта К. Лициния Мацера Кальва (к которому написаны 50 и 96 и упоминается 53). Подарок состоял в собрании стихов плохих стихотворцев, на каковой подарок Катулл угрожает отвечать тем же.

вернуться

50

Лициний в качестве оратора обвинял претора П. Ватиния в насилиях и злоупотреблениях. Трудно определить, про чью злобу тут говорится, про ненависть ли Лициния и Катулла к преступному Ватинию, или же про злобу последнего к своему обвинителю, хотя последнее вероятнее.

вернуться

51

«Есть люди (говорит Светоний), которые различают поэта от писателя (a litteratore), как греки — грамматика от грамотея». Такой незлобивый и неизвестный литератор как Сулла, мог придумать угодить Лицинию собранием новых стихотворений, пошлости которых он и не разобрал.

вернуться

52

Стихоплетов, подобных Цэзию и Аквину.

вернуться

53

Про Суффена говорится в 22.

вернуться

54

Отрывок этот очевидно от стихотворного предисловия к новому собранию стихотворений, быть может, начинавшемуся с 16-го.

вернуться

55

Фурий и Аврелий (смот. 11, 14) называли стихотворения Катулла изнеженными, а его самого бесстыдным. Когда это дошло до ушей поэта, он беззастенчиво накинулся на них, стараясь доказать разницу между характером поэта как человека и как художника.