Выбрать главу
Поэт
Ты о родителе нам говоришь изумительно нежном, 30 Что помочиться сходил сыну родному в карман.
Дверь
Но не про это одно говорить, как о вещи известной, Бриксия, что под низом башни Хинейской стоит,[355] Где пробегает теченьем своим желтоватая Мелла,[356] Бриксия, милая мать нашей Вероны родной, 35 А о Постумии нам и Корпелии милом доводит, Как и с ними она в любодеяньи была. Если кто спросит: «Ты, дверь, об этом как же узнала, Ведь хозяйский порог ты покидать не могла, Ни в народе подслушивать, а у притолок здешних 40 Только дом запирать и отпирать ты должна?» Часто слышала я, как сама она голосом тихим Говорила про все шашни служанкам своим, Именуя всех тех, кого назвала я, в надежде, Что языка у меня нет и что я без ушка.[357] 45 Прибавляла она еще одного, что назвать я[358] Не желаю, чтоб он красных не вскинул бровей. Длинный он человек и некогда в тяжбу попался Из-за подложных родов, лживо раздувших живот.

№68a. К Аллию[359]

Что удрученный судьбой и горем жестоким ты шлешь мне Это посланье свое, что ты слезами писал, Чтобы изверженного в крушеньи кипящей волною И подкрепил и того смерти с порога увел.[360] Я, кому ни почить не дает благая Венера, Сладострастным сном, положа на холостую постель, Ни отрадною песнею старых поэтов не взыщут Музы, когда истомить душу бессонницы страх, Этому радуюсь я, знать, другом меня ты считаешь, 10 Ежели просишь даров муз и Венеры ты тут. Но, чтоб не скрыть от тебя моего злополучия, Малий, Иль чтоб не думал ты, что гостя я долг позабыл,[361] Выслушай, как поглощен я сам волнами судьбины, Чтоб от несчастного ты счастья даров не просил. 15 В те времена, как впервой получил я белую тогу,[362] Как веселой весной мчалась цветущая жизнь, Много я песен пропел: и знает меня та богиня,[363] Что умеет с тоской сладкую горечь мешать. Но смерть брата мое все рвенье в воплях умчала; 20 О я несчастный, зачем, брат мой, ты взят у меня,[364] Ты, умирая, мой брат, мое все счастье разрушил, Вместе с тобою теперь весь мой и дом погребен, Все с тобой заодно погибли мои наслажденья, Что ты при жизни своей сладкой любовью питал. 25 Я при утрате его изгнал совершенно из мыслей Все такие труды, все наслажденья души. Вот почему, что ты пишешь: «Стыдно Катуллу в Вероне Быть, потому что ведь тут, кто лишь почище других,[365] Греет холодные члены свои в одинокой постели», 30 Так это, Малий, не стыд, а злополучье скорей. Так извини, что даров, у меня отнятых печалью, Не посылаю тебе, так как послать не могу. Ибо, что книг у меня обилье весьма небольшое, Это затем, что живу в Риме я больше: там дом, 35 Там и оседлость моя, там я провожу свои годы, А из премногих со мной ящичек книжный один. Коль это так, то прошу, не сочти, что с намереньем злостным Я поступаю, или не с прямотою души, Если на просьбу твою не является то и другое: 40 Сам бы тебе предложил, если бы было, что дать.

№68b.[366]

Я не могу умолчать, богини, в чем собственно Аллии Мне помогал и притом сколько услуг оказал, Чтобы с забывчивыми веками бегущее время Не покрыло слепой ночью заботы его; 45 Но я вам расскажу, а вы, передавши премногим[367] Тысячам, сделайте так, чтоб этот старый мой лист ……………………………………… Чтобы известным он стал больше и больше в гробу,[368] Чтобы висящий паук, сплетающий нужные ткани 50 Над забытым не стал именем Аллия плесть. Вам ведь известно, каким меня Аматузии лживость[369] Горем постигла и как зло иссушила меня, Как пылал я не хуже скалы на Тринакрии самой[370] Или Малийских ключей Эты среди Термопил[371] 55 Как от слез постоянных все таяли взоры сильнее И по ланитам моим ливень печали бежал, Как на воздушной вершине горы блестящий источник,
вернуться

355

Бриксия ныне Brescia приблизительно в 55 километрах на восток от Вероны, нигде, кроме настоящего места, не упоминается, как метрополия Вероны, и самая Хинейская башня неизвестна. Самая Мелла протекает несколько западнее города, стоящего на ее притоке. Все эти подробности указывают на то, что стихотворение написано в Вероне, а не в Бриксии, хотя рассказывает о происшествиях Бриксия устами самой теперешней госпожи (ст. 41).

вернуться

356

Auruculum — уменьшительное ушко, здесь, вероятно, хвастовство тонкостью со стороны двери, желающей сказать: «я себе на уме».

вернуться

357

Последний любовник, вероятно, уже как живущий в самой Вероне, не назван, хотя по примете красных бровей и других подробностях его жизни легко мог быть узнан читателями.

вернуться

358

Мошенническая, корыстная проделка, на какую указывает Гораций (Эпод. 17, 50), приводится в доказательство того, с каким грязным народом знается героиня рассказа.

вернуться

359

Содержание этих стихов, представляющих много затруднений для понимания, следующее: I, 68 а). Лишенный утешения Венеры и муз ты, друг мой, просишь у меня даров муз и Венеры (1–10). Но я сам несчастлив (– 14). Прежде я писал любовные стихотворения (18), но смерть моего брата положила конец этим, равно как и другим радостям (– 26). Поэтому для меня несчастного Верона есть настоящее местожительство (– 30). Итак, я не могу тебе дать просимых даров (– 32); так как у меня нет и иных писаний (– 36), книжек; но не из злого намерения происходит то, что ты не получаешь ни того, ни другого.

II. 68 b). Я хочу восхвалить Аллия (41–50). Ибо, когда я, воспылав любовно (– 54), проливал слезы, подобно горному потоку (– 62), то Аллий помог мне (– 66); он предложил дом свой (– 69), куда явилась моя возлюбленная (– 72), как некогда Лаодамия к Протезилаю (– 74), к сожалению, не принесшая надлежащей жертвы, за что в скорости была наказана (– 80); ибо должна была слишком рано потерять Протезилая (– 85), который отправился под Трою (– 88), Трою, печальную гробницу многих (– 90), равно как и моего брата (– 100)! Туда отправлялись греки (– 104), и там пал Протезилай (– 107), которого ты, Лаодамия, любила любовью более глубокой, чем прорытый Геркулесом Аркадский сток (– 118), более сильною, чем любовь деда к единственному и позднему внуку (– 124), живее любви голубки к голубю (– 128), еще сильнее любила ты Протезилая (130). Подобна ей явилась моя возлюбленная ко мне (– 134). Я же переношу, предаваясь радости, и ее вольности (– 148).

III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!

Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий — имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.

вернуться

360

Несчастье, изображаемое в виде кораблекрушения и даже порога смерти, постигнувшее Аллия, нам неизвестно. Эти метафоры могли быть заимствованы Катуллом из письма Аллия, писанного слезами. По ст. 155 можно предположить, что причиною отчаяния была тяжкая болезнь любимой женщины или временный с нею разрыв.

вернуться

361

Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.

вернуться

362

Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.

вернуться

363

Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.

вернуться

364

Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).

вернуться

365

Тут — в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.

вернуться

366

О содержании смотри примечание к 68 а). По случаю возобновленной просьбы друга, поэт в скорости за 68 а) написал и настоящую элегию с целью выразить Аллию признательность за его услугу. Элегия эта, написанная, очевидно, еще под влиянием александрийцев, отличается учеными приемами последних, как, например, вставкой предания о Лаодамии (ст. 73) и о фенейской канаве (ст. 109). В высшей степени поучительна тщательная обработка стихотворений, доведенная в настоящей элегии до равновесия и правильной сложности китайского шара, заключающего в себе шары все меньшего объема, чем, однако, не нарушается его цельность. Представляем наглядную схему настоящей элегии:

51–69. Рассказ о любви.

70–72. Прибытие возлюбленной.

73–74. Сравнение с Лаодамией.

87–90. Троя.

91–100. Смерть брата.

101–104. Троя.

129–130. Сравнение с Лаодамией.

131–134. Прибытие возлюбленной.

135–148. Рассказ о любви.

вернуться

367

Расскажу — есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.

вернуться

368

Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.

вернуться

369

Аматузии смотри: 36, 14.

вернуться

370

Подобно Этне в Сицилии, называемой Тринакрией за свою треугольную форму.

вернуться

371

Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.