Выбрать главу

№5. К Лезбии[18]

Жить и любить давай, о Лезбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной, Пускай восходит день и меркнет тенью бледной: Для нас, как краткий день зайдет за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон. Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Еще до тысячи, опять до ста другого, До новой тысячи, до новых сот опять. Когда же много их придется насчитать, Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал.

№6. К Флавию[19]

Флавий, о милой своей ты Катуллу, Будь она только красивой, пристойной, Все рассказал бы, не справясь с молчаньем. Только не знаю, с какой недостойной Там ты связался; признаться и стыдно. Что не вдовой твоя ночь-то угасла, Это с постели гласит нам немолчно Запах венков и сирийского масла,[20] Да изголовье; оно ведь измято Тут вот и там, и кровать твоя еле Держится, так она вся расшаталась. Если слова их не верны, то в теле Дряблость и шаткие ноги все скажут, Что по ночам у тебя за затеи. Ты что ни есть, хорошо или худо, Все мне скажи; я вас с милой твоею Стройною песнью прославлю до неба.

№7. К Лезбии[21]

С меня ты требуешь, о Лезбия, признаний, Как много мне твоих достаточно лобзаний? Как велико число либшских всех песчин, Лежащих близ цветов Кирен[22] среди равнин, Между оракула Зевесова жилищем И Батта древнего почёющим кладбищем;[23] Иль сколько с неба звезд средь тишины ночей Взирают на любовь таящихся людей, Лобзаний столько же горящему недужно Насытиться вполне еще Катуллу нужно, Чтоб любопытный их не сосчитал какой,[24] И порчи не наслал на них язык дурной.

№8. К самому себе[25]

Бедняк Катулл, не будь ты более шутом, Коль видишь, что прошло, считай оно пропало. Светило солнышко тебе живым лучом, Когда ты хаживал, как дева указала, Любимая тобой тогда как ни одна. Какие игры тут бывали между вами; Ты их желал, от них не прочь была она. Живило солнышко и впрямь тебя лучами. Не хочет уж она, ты тоже не хоти, За убегающим ты не гонись, будь гордым, Душою тверд сноси, волненья укроти. Прощай же дева, ты. Уже Катулл стал твердым.[26] Не станет он тебя отыскивать, молить; Как не пойдет никто, так станешь ты унылой Преступная, увы! Придется тяжко жить! Кто за тобой пойдет? Кому казаться милой? Кого тебе любить? Кому назвать своей? Кого поцеловать? Кого куснуть больней? А ты, Катулл, терпи с незыблемою силой.

№9. К Веринию[27]

Ты, что́ из всех моих приятелей, поверь, Вериний, в тысячу милей мне раз и боле, К пенатам ты своим вернулся ли теперь, К старушке-матери и к братьям жить на воле? Вернулся. Эта весть восторги мне несет! Увижу, что ты цел, рассказы слушать стану Про жизнь в Гиберии, про те места, народ[28] Как-то обычай твой; прильну и не отстану Тебя я целовать, начав с твоих очей. О, сколько вас ни есть счастливейших людей, Кто радостней меня найдется и блаженней?

№10. О возлюбленной Вара[29]

Мой Вар, чтоб показать мне милую, завидя[30] На рынке праздного, с собой меня увел. Гулящая она, я увидал мгновенно, Но недурной ее и ловкой я нашел. Когда мы к ней пришли, то завязались речи У нас различные и между тем вопрос И о Вифинии, как ей теперь живется[31] И много ль у меня там денег завелось? Как было, я сказал: что поживиться нечем, Ни преторам самим, ни кто при них делец, Что разжирев никто оттуда не вернется, Затем, что претор сам отъявленный подлец И на волос один не ценит приближенных. «Но верно же, — они воскликнули, — достать Ты не забыл того, что, говорят, в тех нравах: К носилкам хоть людей».[32] Я, чтоб ловчей предстать Пред девою одним из нисколько богатых, «Не так уж, говорю, я жался в этот раз, Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо, Восьми я человек в носилки не припас». А у меня ни там, ни сям их не бывало Ни одного, чтобы обломки хоть таскать Моей кровати, их на шею наваливши. Она же, как такой отъявленной под стать: «Ты одолжи, — кричит, — Катулл, мне их на время; Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33] «Постой-ка», — говорю на это я девице: «В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть, Так в этом сбился я. Нет, это мой любезный Товарищ Цинна Гай[34] себе там приобрел. Его или мое, какое, впрочем, дело? Я ими пользуюсь, как бы их сам завел». Но ты, как ты груба, какая непропека,[35] Что при себе другим забыться ты не дашь.
вернуться

18

Песня вместе с 3 и особенно 7 принадлежит ко времени торжества любви. В такие минуты полного счастья нельзя ожидать от поэта ничего, кроме эпикуризма. Вот почему: 5, словами brevis lux, краткий свет он хочет сказать: по окончании краткой жизни успеем належаться в земле, а теперь целуй меня.

вернуться

19

Стихотворение это обращается к незнакомому нам приятелю Катулла, Флавию, живущему с ним в одном доме, и по содержанию сходно с Горациевой 1 од. 27.

вернуться

20

Сирия нередко у поэтов смешивалась с Ассирией.

вернуться

21

Стихотворение это в период блаженства любви, по мнению Вестфаля, отвечает на вопрос Лезбии, с которым она обратилась к поэту при прочтении стих. 5. Замечательно, что и в такие задушевные минуты поэт не забывает ученой приправы Каллимаховской поэзии, хотя относится к ней с известной иронией.

вернуться

22

Кирены — столица Киринейской области.

вернуться

23

В пустыне между Киренами и оракулом Юпитера Аммона на оазисе Сива. Древний батт, основатель Кирена, около 650 г. до Р. Х., предок Каллимаха. Могила его близ городской агоры пользовалась большим почетом.

вернуться

24

Многие до сих пор полагают, что весьма вредно считать цветы или плоды, так как они от этого пропадают.

вернуться

25

Настоящее стихотворение, подобно 46, 51, 52, 76, 79, представляет по форме монолог Катулла к самому себе, тогда как в других местах он говорит о себе в третьем лице. Поводом к нему, очевидно, была размолвка в период самой горячей привязанности, и выражаемое чувство отчуждения тем живей, что вызвано не изменой, о которой тут и речи нет, а той горькой обидой влюбленного, полагающего, что преданность его не оценена.

вернуться

26

Это прощай настолько же преувеличено, насколько 15 преувеличено слово преступная. Все дальнейшее застращивание Лезбии исполнено тайной уверенности в ее непоколебимой преданности Катуллу, причем ему и в голову не приходит, чтобы она могла утешиться с другим.

вернуться

27

Приветствие по случаю известия о возвращении из Испании одного из самых близких друзей нашего поэта. О близости Катулла к Веранию и Фабуллу мы уже говорили в предисловии и можем указать на 12 и 14. Не вдаваясь в мало для нас существенный и спорный вопрос о проконсуле, при котором оба друга поэта состояли в Испании на службе, заметим мимоходом, что имя Вераний в надписях постоянно, а в веронском списке большею частью встречается с одним — н-.

вернуться

28

Испания со времени Луцилия получила в поэзии название Гиберии.

вернуться

29

Простодушный, но весьма характерный пересказ случайного разговора, происшедшего у Катулла в скорости по возвращении из Вифинии (55–56 гг.) со знакомым Варом и его возлюбленной, причем все дело сводится на досаду, что молодому Катуллу не удалось похвастаться своим достатком.

вернуться

30

Вар, к которому обращается и (22) весьма может быть Квинтий Вар из Кремоны и, следовательно, земляк Катулла, который, умерши в 24 г. до Р. Х., был в свое время другом Горация и Вергилия. Смерть этого поэта и критика Гораций воспевает в 1 од. 24 и о котором, как о замечательном критике упоминает в II к призонам 438.

вернуться

31

Вифиния с 74 г. до Р. Х. по смерти Никомеда III превратилась в римскую провинцию, а наивное, как ей теперь живется, в устах тогдашнего римлянина значило: легко ли там наживать деньги.

вернуться

32

Natum как бы указывает на то, что носилки — вифинское изобретение, но это должно понимать в том смысле, как говорит Цицерон, что в вифинских нравах было держать носилки с восемью носильщиками.

вернуться

33

Святилище египетского Сераписа стояло неизвестно где за городскими стенами Рима и, подобно храму Изиды, охотно посещалось римским полусветом.

вернуться

34

Гай Гелвий Цинна, творец Смирны (95), был вифинский приятель и спутник Катулла. Перестановка имени после фамилии встречается и у Горация в Пос. к пизон. 371 с Касцеллием Авлом.

вернуться

35

Катулл очень любит слово insulsus — несоленый, глупый, тупой; в настоящем месте мы решили его перевести русским словом непропека.