Ошибки вольные и невольные
Не буду оценивать качество перевода, не считаю себя настолько знатоком английского языка. Что до русской версии - текст слабоват, еще бы поработать. Но основная беда не в этом. Английский текст взят тот, что в доступе, а в нем много ошибок и вовсе пропущенных кусков (в том числе в так называемой электронной книге, подозреваю - от нее все и пошло). Из-за этого местами теряется всякий смысл. В частности, там пропущены целые абзацы во второй главе, из-за чего, например, непонятно, почему это Рейна хватается за нож, и Меррит появляется ниоткуда, а упоминание об Анвин Птахе вообще как с неба падает... Это не упрек переводчику, сама полный текст достать пока не могу, лишь кое-что удалось уточнить в гугле. Но все же выкладывать перевод с такими пропусками надо хотя бы с примечаниями об этих самых пропусках, как мне кажется.
И еще. Непонятно на этом фоне, куда подевался пролог. А ведь гибель Градского камня - не такая уж неважная вещь...
Комментарии к рецензии "Ошибки вольные и невольные"