Аннотация
Выдающийся русский композитор Дмитрий Дмитриевич Шостакович переложил на музыку слова сонета 66 в переводе на русский Бориса Пастернака, в рамках предоставленного песенного цикла в 1942 году, под названием «Шесть романсов на стихи английских поэтов». И поскольку, перевод Пастернака, также был выполнен в пятистопном ямбе, пьеса могла быть исполнена, а иногда исполняется с оригинальными словами Шекспира (например, Джеральдом Финли (Gerald Finley) в его альбоме песен Шостаковича (для Ундины 2014 года). Критик Ян Макдональд (Ian MacDonald) предположил, что Шостакович, по всей вероятности, использовал этот сонет со ссылкой на «искусство, созданное авторитарной властью, и доведённое до мастерства косноязычностью». Как сопутствующий комментарий, к возможному оказанию давления на его самого карательной системой советского сталинизма. Однако, исследователь творчества Шекспира Элизабет Уилсон указала, что в переводе с английского на русский Борис Пастернак «слишком смягчил» смысл оригинала. Причина была проста, не хотелось быть подвергнутым политической цензуре, и как следствие репрессиям
«По определению автора сонета, строка 10: «and art made tongue-tied by authority», дословно переводится, как «и сделала искусством косноязычность — авторитарность». Автор под словом «authority», без всякого сомнения имел ввиду авторитарную власть. В следующей строке автор сонета подразумевал цензурные и прочие проверки для того, чтобы всё и вся держать под контролем. Однозначно, таким образом, автор сонета охарактеризовал и обозначил основной атрибут любой авторитарной власти» 2020 © Свами Ранинанда «Сонет 66 Уильям Шекспир, — перевод Комаров Александр Сергеевич»



![«Валленштейн» (нем. Wallenstein) — общее название драматической трилогии Фридриха Шиллера 1799 года. Состоит из «Лагеря Валленштейна» с длинным прологом, «Пикколомини» и... Шиллер Ф. Валленштейн: Драматическая поэма [Wallenstein: Ein dramatisches Gedicht]](https://www.rulit.me/data/programs/images/shiller-f-vallenshtejn-dramaticheskaya-poema-wallenstein-ein_361888.jpg)
![Книга стилизованных историко-фантастических новелл «Гаспар из Тьмы: Фантазии в манере Рембрандта и Калло» была опубликована в 1842 году другом умершего поэта,... Бертран А. Гаспар из тьмы: Фантазии в манере Рембрандта и Калло [Gaspard de la nuit: Fantaisies a la maniere de Rembrandt et de Callot]](https://www.rulit.me/data/programs/images/bertran-a-gaspar-iz-tmy-fantazii-v-manere-rembrandta-i-kallo_361892.jpg)

![Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) принадлежит в равной степени ирландской и английской литературе, девятнадцатому веку и двадцатому. В его творчестве слились кельтские... Винтовая лестница [Сборник]](https://www.rulit.me/kotha/images/nocover.jpg)





Комментарии к книге "Сонет 66 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"